<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>英语口语学习网 &#187; 英语翻译</title>
	<atom:link href="http://www.oralstudy.cn/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.oralstudy.cn</link>
	<description>“不积跬步 无以至千里 不积小流 无以成江海”英语口语学习网提醒您：学好英语 贵在坚持！</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 04:26:57 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 08:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5843</guid>
		<description><![CDATA[　　大家都知道，西餐的菜名比起我们中餐来可谓是相当直白。一般的模式不过是“材料+做法+配料”，顶多把材料写得高级一点充数。而中餐就不一样了，国家历史太长，果然是会在这种小地方玩花样：明明一个白菜煮豆腐，也能发明出“翡翠白玉羹”这种华丽丽的菜名来……
　　而今天小编要给大家推荐的以下菜谱可算是颠倒过来了：试想，把本来朴素的中餐菜名用西餐的说法写出来，又会怎样呢？
　　高加索焖鸡排香菜碎末配德式浓酱 (全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟)： 白斩鸡 boiled tender chicken / plain boiled chicken
　　法式糖心荷包浇意面：煎蛋面 Fried egg noodles
　　甜点微烤黄金小甜饼：南瓜饼 pumpkin pie
　　五分熟神户小牛肉配珍珠甜米饭：牛肉盖浇 stir fried beef with rice
　　法式卷心菜微甜浓汤：白菜汤 cabbage soup
　　特调微辣酸甜汁焗猪柳伴长葱：鱼香肉丝 Yu-Shiang pork (meat in fish sauce)
　　木炭火焦烤微煎法国小填鸭：烤鸭 Roast Duck
　　蜜糖配白醋焗野猪背脊嫩肉：糖醋里脊 Pork Fillet with sweet and sour sauce
　　意式秘制浓酱鸡肝烩波尔多酒渍青椒：炒鸡下水 stir fried chicken organs
　　珍珠蒜蓉微煎白菜：炒大白菜 stir fried cabbage with garlic
　　墨西哥特辣炖过油精致阿根廷小牛肉配当下时蔬：水煮牛肉 Boiled Beef
　　芝士浓酱伴意大利面条：热干面 Hot dry noodles
　　陈年俄罗斯酸汤加小辣椒煮深海鳕鱼：酸菜鱼 fish with pickled mustard-green
　　墨西哥特辣秘制浓汤杂烩配什锦鲜蔬：火锅 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　　大家都知道，西餐的菜名比起我们中餐来可谓是相当直白。一般的模式不过是“材料+做法+配料”，顶多把材料写得高级一点充数。而中餐就不一样了，国家历史太长，果然是会在这种小地方玩花样：明明一个白菜煮豆腐，也能发明出“翡翠白玉羹”这种华丽丽的菜名来……</p>
<p>　　而今天小编要给大家推荐的以下菜谱可算是颠倒过来了：试想，把本来朴素的中餐菜名用西餐的说法写出来，又会怎样呢？</p>
<p>　　高加索焖鸡排香菜碎末配德式浓酱 (全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟)： 白斩鸡 boiled tender chicken / plain boiled chicken</p>
<p>　　法式糖心荷包浇意面：煎蛋面 Fried egg noodles</p>
<p>　　甜点微烤黄金小甜饼：南瓜饼 pumpkin pie</p>
<p>　　五分熟神户小牛肉配珍珠甜米饭：牛肉盖浇 stir fried beef with rice</p>
<p>　　法式卷心菜微甜浓汤：白菜汤 cabbage soup</p>
<p>　　特调微辣酸甜汁焗猪柳伴长葱：鱼香肉丝 Yu-Shiang pork (meat in fish sauce)</p>
<p>　　木炭火焦烤微煎法国小填鸭：烤鸭 Roast Duck</p>
<p>　　蜜糖配白醋焗野猪背脊嫩肉：糖醋里脊 Pork Fillet with sweet and sour sauce</p>
<p>　　意式秘制浓酱鸡肝烩波尔多酒渍青椒：炒鸡下水 stir fried chicken organs</p>
<p>　　珍珠蒜蓉微煎白菜：炒大白菜 stir fried cabbage with garlic</p>
<p>　　墨西哥特辣炖过油精致阿根廷小牛肉配当下时蔬：水煮牛肉 Boiled Beef</p>
<p>　　芝士浓酱伴意大利面条：热干面 Hot dry noodles</p>
<p>　　陈年俄罗斯酸汤加小辣椒煮深海鳕鱼：酸菜鱼 fish with pickled mustard-green</p>
<p>　　墨西哥特辣秘制浓汤杂烩配什锦鲜蔬：火锅 hot pot</p>
<p>　　鲜香蒜茸浇汁精选各式杂肉：麻辣烫 hot pot</p>
<p>　　意式蒜蓉微酸浇汁鲜猪嫩柳：凉拌白肉 boiled pork belly with spicy sauce</p>
<p>　　爆油葱香干煸五花肉：回锅肉 Twice Cooked Pork</p>
<p>　　麻辣黑胡椒精腌碎肉炖白玉豆腐：麻婆豆腐 mapo tofu</p>
<p>　　西安精炖小牛肉浇汁配蒜蓉小面饼/美式上选鲜嫩猪肉汉堡：肉夹馍 Dumpling stuffed with Hot Gravy</p>
<p>　　香油葱花酱汁秘制什锦菜凉拌水晶粉：凉粉 bean jelly</p>
<p>　　四川辣汁煮小牛胃搭顶级小牛血配杂锦时蔬：毛血旺 Boiled Blood Curd</p>
<p>　　酥炸黑色发酵豆块佐红辣椒蒜汁/小火御制特香脆墨腐块/特级初炸腌制豆乳凝冻浇酱汁/特选酱香豆腐精炸佐芙蓉蒜醋汁：油炸臭豆腐 deep fried stinky tofu</p>
<p>　　鲜白玉子配腌制小甜菜黑胡椒浓汤：榨菜蛋汤 salted mustard egg soup</p>
<p>　　红椒酱爆微型河鲜配姜茸酸汁：小龙虾 spicy crawfish</p>
<p>　　特制烟熏蜜汁辣味干鸭片：酱板鸭 smoked duck</p>
<p>　　法式甜酸西红柿片配黄油鸡蛋粒：番茄炒蛋 stir fried egg with tomato</p>
<p>　　冷翠青葱段配盐渍蒸豆碎：大葱蘸酱 spring onion with soybean sauce</p>
<p>　　意式番茄鸡蛋浓汤浇通心粉：鸡蛋打卤面 fried egg noodles</p>
<p>　　铁板特煎外十分熟内七分熟碎牛扒佐青椒段洋葱块：铁板牛肉 Iron Plate Beef</p>
<p>　　冰镇西贡生虾佐苏格兰威士忌：醉虾 liquor saturated shrimp</p>
<p>　　百分百原汁澳洲玉子水晶冻：蒸蛋羹 steamed egg</p>
<p>　　泰式翡翠精焖水晶饭：绿畦香稻粳米饭 Thai ricee</p>
<p>　　法式闷烧水生蜗牛佐辣椒蒜汁：辣田螺 spicy mudsnail</p>
<p>　　中式炸面包：油条 deep fried bread stick</p>
<p>　　特制甜糯米配日式蜜豆沙及八色澳洲香焙干果：八宝饭 Eight Precious Pudding</p>
<p>　　秘制酱渍猪排泰国香糯米寿司：肉粽子 meat Zongzi</p>
<p>　　翡翠豆蓉酥皮夹心松饼：绿豆糕 green bean pastry</p>
<p>　　黄色毒药鸡尾酒：雄黄酒 Wine mixed with arsenic sulphide drunk</p>
<p>　　吮指蛋香超薄碎蔬铁板Q饼夹销魂麦香脆饼：煎饼果子 wok seared scallops</p>
<p>　　两款经典酱汁可供选择</p>
<p>　　——滨田酷感黄豆浓汁 soybean sauce</p>
<p>　　——特调墨西哥辣椒烩酱 Mexico spicy sauce</p>
<p>　　特浓肉孜酱青葱拌意面：杂酱面 noodle with soybean sauce</p>
<p>　　特调浓香酱蘸皇家白玉冰珂：凉拌豆腐 tofu salad</p>
<p>　　明前安溪茶蕊煎怀玉百合：铁观音炒百合 stir fried lily with wulong tea</p>
<p>　　特制北冰洋鳕鱼汁至鲜布丁：鱼冻 mixed fish in aspic</p>
<p>　　西班牙热辣风情茴香桂皮油灼鱼排：水煮鱼 boiled fish</p>
<p>　　法式松脆芝麻小烤饼配墨西哥特制油煎香面卷：烧饼夹油条 Clay oven rolls with Fried bread stick</p>
<p>　　意式酱汁淋细面饼包裹浓香美国小肥牛：牛肉锅贴 Pan-fried beef dumpling</p>
<p>　　泰国翡翠珍珠梗卷中式黄金炸脆饼(甜/咸)：瓷饭团 rice roll</p>
<p>　　特制西班牙浓香茄汁烩日式香Q小猪肉条：茄汁排条 pork rib with tomato sauce</p>
<p>　　传统烤茄瓜红烩浓香肉汁：肉沫茄子 eggplant with pork mince</p>
<p>　　西班牙青椒红烩利大意小牛眼肉片：青椒炒肉 stir fried pork with Green Pepper</p>
<p>　　精制小麦面饼包裹浓汁肉眼扒：肉包子 Meat bun</p>
<p>　　中式松花蛋烩特选猪肩肉配水晶香稻浓汤：皮蛋瘦肉粥 Minced Pork Congee with Preserved Egg</p>
<p>　　海鲜杂烩配时蔬小菜浇中式意面：三鲜面 seafood noodles</p>
<p>　　中式豆花布丁配特制鸡丝浇汁佐顶级蒜蓉辣酱：Soybean curd</p>
<p>　　盐渍乳黄瓜色拉配油醋汁及蒜醋汁：cucumber salad</p>
<p>　　白酒乡村浓酱汁焗鸡胸肉：红烧鸡 stewed chicken</p>
<p>　　辛辣花椒原生豆酱浓姜红汤土豆米线毛肚香菜小肉球海带白菜鸭舌猪脑生切鱼片猪肉片羊肉片牛肉片老牛肉片嫩牛肉片牛筋黄喉儿笋子…… 豆皮豆干豆腐杂烩炖：重庆火锅 Chongqing stlye hot pot</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>妙语连珠的10句经典英文翻译</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 03:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5803</guid>
		<description><![CDATA[
十句关于人生的隽语和英文翻译。记住该记住的，忘记该忘记的。改变能改变的，接受不能改变的。这句话也许能作为你的人生座右铭哦：Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.

1. 人生短短几十年，不要给自己留下了什么遗憾，想笑就笑，想哭就哭，该爱的时候就去爱，无谓压抑自己。
Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.
2. 于千万人之中，遇见你所遇见的人；于千万年之中，时间的无涯荒野里，没有早一步，也没有晚一步，刚巧赶上了。
Among thousands of people, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="Cnt-Main-Article-QQ">
<p>十句关于人生的隽语和英文翻译。记住该记住的，忘记该忘记的。改变能改变的，接受不能改变的。这句话也许能作为你的人生座右铭哦：Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/181/7/572/37196266.jpg" alt="妙语连珠的10句经典英文翻译" /></p>
<p>1. 人生短短几十年，不要给自己留下了什么遗憾，想笑就笑，想哭就哭，该爱的时候就去爱，无谓压抑自己。</p>
<p>Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it is meaningless to oppress yourself.</p>
<p>2. 于千万人之中，遇见你所遇见的人；于千万年之中，时间的无涯荒野里，没有早一步，也没有晚一步，刚巧赶上了。</p>
<p>Among thousands of people, you meet those you’ve met. Through thousands of years, with the boundlessness of time, you happen to meet them, neither earlier nor a bit too late.</p>
<p>3. 记住该记住的，忘记该忘记的。改变能改变的，接受不能改变的.</p>
<p>Remember what should be remembered, and forget what should be forgotten.Alter what is changeable, and accept what is mutable.</p>
<p>4. 能冲刷一切的除了眼泪，就是时间，以时间来推移感情，时间越长，冲突越淡，仿佛不断稀释的茶。</p>
<p>Apart from tears, only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by, just like a cup of tea that is being continuously diluted.</p>
<p>5. 鱼对水说你看不到我的眼泪，因为我在水里.水说 我能感觉到你的眼泪，因为你在我心里。</p>
<p>“You couldn’t see my tears cause I am in the water.” Fish said to water.“But I could feel your tears cause you are in me.”Answered water.</p>
<p>6.我们确实活得艰难，一要承受种种外部的压力，更 要面对自己内心的困惑。在苦苦挣扎中，如果有人向你投以理解的目光，你会感到一种生命的暖意，或许仅有短暂的一瞥，就足以使我感奋不已。</p>
<p>It‘s true that we have been leading a difficult life, for we need not only to be under various external pressures, but also to be in the face of internal perplexities.You would be affected by the warmth of life if someone gives you an understanding look during your bitter struggle.Even a mere glance would make you moved and inpired.</p>
<p>7.我不去想是否能够成功,既然选择了远方,便只顾风雨兼程；我不去想,身后会不会袭来寒风冷雨, 既然目标是地平线,留给世界的只能是背影。</p>
<p>I wouldn‘t care success or failure, for I will only struggle ahead as long as I have been destined to the distance. I wouldn‘t care the difficulties around, for what I can leave on the earth is only their view of my back since I have been marching toward the horizontal.</p>
<p>8.后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔。</p>
<p>Penitence is something that enervates our spirit, causing a greater loss than loss itself and making a good words!</p>
<p>9.快乐要有悲伤作陪，雨过应该就有天晴。如果雨后还是雨，如果忧伤之后还是忧伤．请让我们从容面对这离别之后的离别。 微笑地去寻找一个不可能出现的你！</p>
<p>Happiness is accompanied by sorrow, and it would turn sunny after rain as well. If rain remains after rain and sorrow remains after sorrow, please take those farewells easy, and turn to smilingly look for yourself who is never to appear.</p>
<p>10.生命中，不断地有人离开或进入。于是，看见的，看不见了；记住的，遗忘了。生命中，不断地有得到和失落。于是，看不见的，看见了；遗忘的，记住了。 然而，看不见的，是不是就等于不存在？记住的，是不是永远不会消失？</p>
<p>There is someone that is coming or passing away in your life around the clock, so you may lose sight of those seen, and forget those remembered. There is gain and loss in your life, so you may catch sight of those unseen, and remember those forgotten. Nevertheless, doesn‘t the unseen exist for sure? Will the remembered remain forever?</p>
</div>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Jun 2010 16:40:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5651</guid>
		<description><![CDATA[

《色戒》小说英译片段经典赏析

　　《色戒》英译本出自 Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授，已出版多部中国题材的着作和译作。比如最新的《长城：中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。
　　张爱玲小说的翻译，似乎只有女性能胜任。不说文思细密，就是那服装和打扮的描写，比如王佳芝在麻将桌上的装扮，令我等望而却步：“云鬓蓬松往上扫，后发齐肩，光着手臂，电蓝水渍纹缎齐膝旗袍，小圆角衣领只半寸高，像洋服一样。领口一只别针，与碎钻镶蓝宝石的‘纽扣’耳环成套。Lovell 女士却信笔译来，举重若轻：
　　“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div style="text-align: center;"><img title="《色戒》小说英译片段经典赏析" src="http://i3.sinaimg.cn/edu/2010/0625/2010625172912.jpg" alt="《色戒》小说英译片段经典赏析" /></div>
<div style="text-align: center;">《色戒》小说英译片段经典赏析</div>
</div>
<p>　　《色戒》英译本出自 Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授，已出版多部中国题材的着作和译作。比如最新的《长城：中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。</p>
<p>　　张爱玲小说的翻译，似乎只有女性能胜任。不说文思细密，就是那服装和打扮的描写，比如王佳芝在麻将桌上的装扮，令我等望而却步：“云鬓蓬松往上扫，后发齐肩，光着手臂，电蓝水渍纹缎齐膝旗袍，小圆角衣领只半寸高，像洋服一样。领口一只别针，与碎钻镶蓝宝石的‘纽扣’耳环成套。Lovell 女士却信笔译来，举重若轻：</p>
<p>　　“She had her hair pinned nonchalantly back from her face, then allowed to hang down to her shoulders. Her sleeveless cheongsam of electric blue moiré satin reached to the knees, its shallow, rounded collar standing only half an inch tall, in the western style. A brooch fixed to the collar matched her diamond-studded sapphire button earrings。”</p>
<p>　　另外摘录小说中关键场景译文如下，作为汉译英范例，与英语同行们共同学习：</p>
<p>　　1. (在珠宝店，王佳芝心神不宁，在钻戒的璀璨里，为情而伤。)</p>
<p>　　“这个人是真爱我的，她突然想，心下轰然一声，若有所失。”</p>
<p>　　He really loves me, she thought. Inside she felt a raw tremor of shock—then a vague sense of loss。</p>
<p>　　2. (易先生脱险后，余悸未消，心系红颜，悔愧交加。)</p>
<p>　　“她临终一定恨他。不过‘无毒不丈夫’。不是这样的男子汉，她也不会爱他。”</p>
<p>　　She must have hated him at the end. But real men have to be ruthless. She wouldn&#8217;t have loved him if he&#8217;d been the sentimental type。</p>
<p>　　3.“得一知己，死而无憾。他觉得她的影子会永远依傍他，安慰他。虽然她恨他，她最后对他的感情强烈到是什么感情都不相干了，只是有感情。他们是原始的猎人与猎物的关系，虎与伥的关系，最终极的占有。她这才生是他的人，死是他的鬼。”</p>
<p>　　But now that he had enjoyed the love of a beautiful woman, he could die happily-without regret. He could feel her shadow forever near him, comforting him. Even though she had hated him at the end, she had at least felt something. And now he possessed her utterly, primitively-as a hunter does his quarry, a tiger his kill. Alive, her body belonged to him; dead, she was his ghost。</p>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 06:11:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5561</guid>
		<description><![CDATA[

世界杯英语大串烧
　　2010年足球世界杯(全名为“2010 FIFA World Cup South Africa”，FIFA是“世界足球联合会”法文名称Fédèration International de Football Associations的缩写，在美国“足球”称为soccer，football则是“橄榄球”)将于6月11日在南非约翰内斯堡拉开战幕，共有32 个球队争夺大力神杯。首场比赛由东道主南非对阵墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。
　　第一届世界杯于1930年举行，以后每4年举行一次，世界也就每4年疯狂一次，人们就像着了魔一样(as if charmed)沉浸在足球的欢乐中(be immersed in the joy of football)，暂时忘却了生活和工作中的烦恼(cast away ever worry)。看世界级球星踢球一点也不亚于欣赏艺术大师的表演(no less than watching performances by great masters of art)。
　　人们仍然津津乐道于(feel delighted in talking about)球王贝利(Pelé, king of football)在1958年世界杯上的精彩表现。1986年马拉多纳(Maradona)连过六人(break the defense of six persons in a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="artibody">
<div style="text-align: center;"><img title="世界杯英语大串烧" src="http://i1.sinaimg.cn/edu/2010/0608/201068154152.jpg" alt="世界杯英语大串烧" /></div>
<div style="text-align: center;">世界杯英语大串烧</div>
<p>　　2010年足球世界杯(全名为“2010 FIFA World Cup South Africa”，FIFA是“世界足球联合会”法文名称Fédèration International de Football Associations的缩写，在美国“足球”称为soccer，football则是“橄榄球”)将于6月11日在南非约翰内斯堡拉开战幕，共有32 个球队争夺大力神杯。首场比赛由东道主南非对阵墨西哥(the host team of South Africa competing with the Mexican team)。</p>
<p>　　第一届世界杯于1930年举行，以后每4年举行一次，世界也就每4年疯狂一次，人们就像着了魔一样(as if charmed)沉浸在足球的欢乐中(be immersed in the joy of football)，暂时忘却了生活和工作中的烦恼(cast away ever worry)。看世界级球星踢球一点也不亚于欣赏艺术大师的表演(no less than watching performances by great masters of art)。</p>
<p>　　人们仍然津津乐道于(feel delighted in talking about)球王贝利(Pelé, king of football)在1958年世界杯上的精彩表现。1986年马拉多纳(Maradona)连过六人(break the defense of six persons in a breath)的世纪进球(shot of the century)让全世界的球迷记忆犹新(still fresh in their memory)，这次马拉多纳首次以教练的身份(in the capacity of a coach)参加世界杯，可是人们至今还在争论贝利和马拉多纳究竟谁更伟大。</p>
<p>　　估计大多数中国球迷会在电视上看转播，不会有太多的人到南非去观战。主要是中国队未能入选，也因为对一般人而言高不可攀的(forbidding)几万元的费用。中国的足球实在太差劲，不但球员球踢得臭(disgustingly poor)，赌球(gamble on the games)、吹黑哨(black whistle)等更是丢尽了脸。有人调侃说：“这样也好，中国观众看球应该不用那么紧张，那么提心吊胆了。”唯一留了一点面子(save our face)的是，中国有一位足球国际裁判应邀去世界杯。</p>
<p>　　顺便提一下，足球是世界第17大经济体(the 17th largest economic entity)，年生产总值(total output value)达5000亿美元，2009年底国际足联的自有资金(its own fund)为10.61亿美元，2011-2014年预算收入为38亿美元，同期预算支出为36亿美元，利润达2亿美元。这次南非世界杯计划出售295万张门票，加上10多亿电视实况转播收入，预算净收入将达6600万美元。(作者：陈德彰教授)</p>
</div>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jun 2010 06:09:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5559</guid>
		<description><![CDATA[
26个有意思的英语经济名词
　　对于攻读经济学的专业人士，有些经济名词不可不知；对于经济方面的门外汉，经济名词可能有些枯燥。无论你是其中的哪种，都请来看下这个有意思的英语经济名词小集合，绝对让你觉得又好玩又能学到知识。
　　1. air pocket 气囊：指一种股票的显而易见的极其虚弱性。
　　2. backdoor listing 后门上市：一家公司因其自身未能符合交易所上市规定，便买进一个上市公司，将自身并入其中而使自己能够上市。
　　3. basket purchase 一篮子购买：以一种价格购买一组资产。然而在记帐时，每件物品可以单独记入，并对每件资产指定一个成本。
　　4. bear trap 空头陷阱：当股票下跌时，引起大量抛售，然后价格又上涨。
　　5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易：卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易，先卖出股票，继而在第二天买回，以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。
　　6. bottom fisher 底部钓鱼人：寻找那些价格已跌至最底点，即将发生转机的商品或股票投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。
　　7. butterfly spread 蝴蝶差：同时在相同或不同的市场上买或卖三种期货合同，产生利润和借贷权。
　　8. Chinese Wall 中国墙：不可逾越的障碍物，用以阻止华尔街商行的交易区不公正地使用投资银行家们从客户那里秘密获得的信息。
　　9. fallen angle 下坠天使：大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。
　　10. golden handcuffs 金手铐：将经纪人和经纪人事务所连结起来的合同；是经纪业对经纪人从一个公司到另一个公司频繁变动的反应。一般包括将其受雇时接受的大部分报酬返还原公司的协议。
　　11. gold brick 假金砖：毫无价值的带有欺诈特点的证券。
　　12. gray knight 灰骑士：公司收购中并非收购对象所寻求的投机性二次投标者，只想利用收购对象和原投标者之间的问题而牟利。
　　13. graveyard market 墓地市场：一种在其中的不能出来，在外面的不能进去的证券市场。
　　14. lame duck 跛脚鸭：冒险失败的投机者或股票交易中资不抵债的人。
　　15. long leg 长脚：期权价差合同中表明购买基础证券许诺的部分。
　　16. Mother Goose 鹅妈妈：募股章程简述，位于募股说明书的最前面。
　　17. poison pill 毒丸：公司发行新认股权证或对优先股授权，使收购公司的成本极大，从而阻止不友好的收购兼并企图。
　　18. shark [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align: center;"><img title="26个有意思的英语经济名词" src="http://i1.sinaimg.cn/edu/2010/0608/201068153014.jpg" alt="26个有意思的英语经济名词" /></div>
<div style="text-align: center;">26个有意思的英语经济名词</div>
<p>　　对于攻读经济学的专业人士，有些经济名词不可不知；对于经济方面的门外汉，经济名词可能有些枯燥。无论你是其中的哪种，都请来看下这个有意思的英语经济名词小集合，绝对让你觉得又好玩又能学到知识。</p>
<p>　　1. air pocket 气囊：指一种股票的显而易见的极其虚弱性。</p>
<p>　　2. backdoor listing 后门上市：一家公司因其自身未能符合交易所上市规定，便买进一个上市公司，将自身并入其中而使自己能够上市。</p>
<p>　　3. basket purchase 一篮子购买：以一种价格购买一组资产。然而在记帐时，每件物品可以单独记入，并对每件资产指定一个成本。</p>
<p>　　4. bear trap 空头陷阱：当股票下跌时，引起大量抛售，然后价格又上涨。</p>
<p>　　5. bed and breakfast deals 床头和早餐交易：卖空骗局。个人或公司根据事先安排的交易，先卖出股票，继而在第二天买回，以此形成一个抵消资本收益的税损。本做法仅存于英国。</p>
<p>　　6. bottom fisher 底部钓鱼人：寻找那些价格已跌至最底点，即将发生转机的商品或股票投资者。在有些情况下指购买破产或濒临破产组织的股票或债券的人们。</p>
<p>　　7. butterfly spread 蝴蝶差：同时在相同或不同的市场上买或卖三种期货合同，产生利润和借贷权。</p>
<p>　　8. Chinese Wall 中国墙：不可逾越的障碍物，用以阻止华尔街商行的交易区不公正地使用投资银行家们从客户那里秘密获得的信息。</p>
<p>　　9. fallen angle 下坠天使：大公司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。</p>
<p>　　10. golden handcuffs 金手铐：将经纪人和经纪人事务所连结起来的合同；是经纪业对经纪人从一个公司到另一个公司频繁变动的反应。一般包括将其受雇时接受的大部分报酬返还原公司的协议。</p>
<p>　　11. gold brick 假金砖：毫无价值的带有欺诈特点的证券。</p>
<p>　　12. gray knight 灰骑士：公司收购中并非收购对象所寻求的投机性二次投标者，只想利用收购对象和原投标者之间的问题而牟利。</p>
<p>　　13. graveyard market 墓地市场：一种在其中的不能出来，在外面的不能进去的证券市场。</p>
<p>　　14. lame duck 跛脚鸭：冒险失败的投机者或股票交易中资不抵债的人。</p>
<p>　　15. long leg 长脚：期权价差合同中表明购买基础证券许诺的部分。</p>
<p>　　16. Mother Goose 鹅妈妈：募股章程简述，位于募股说明书的最前面。</p>
<p>　　17. poison pill 毒丸：公司发行新认股权证或对优先股授权，使收购公司的成本极大，从而阻止不友好的收购兼并企图。</p>
<p>　　18. shark watcher 鲨鱼监察者：专门观察和监视接管活动的公司。</p>
<p>　　19. sunrise industry 朝阳工业：有很大增长潜力及出口潜力的、高风险的高科技企业。</p>
<p>　　20. sunshine trading 阳光贸易：无障碍地从事大宗贸易。</p>
<p>　　21. turtle blood 龟血：流动性很低，不可能很快升值的证券。</p>
<p>　　22. war babies 战争宝宝：以为美国国防部制造产品为业务的公司的证券。</p>
<p>　　23. white elephant 白象：需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产。</p>
<p>　　24. white knight 白色骑士：为鼓励另一家企业进行成功的公司兼并，一个善意的第三方加入以击退另一竞买者。</p>
<p>　　25. window dressing 窗口包装：为使财务报表表现出比实际情况要好而采用的一种会计方法，一般是一种舞弊。</p>
<p>　　26. yellow knight 黄色骑士：一家公司企图吞并另一家公司时两家发生的兼并争执。</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：“小三”用英语怎么说？</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Jun 2010 04:32:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5543</guid>
		<description><![CDATA[　“第三者”常译为the third party，但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”，没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”，倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。
　　“小三”这一称呼大多指女性，从某种意义上说，她们也是受害者(victims)，所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”，可称为Tribune of the Poor Other Woman。
　　至于“小三文化”，笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant)，西方也有人对culture一词的乱用颇有微词，说：In this way, whatever people do monkeys don’t，can be called “culture”. 笔者觉得，时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜，也不值得翻译成culture。
　　据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing)，但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse)，也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war)，居然还有人为她们提出“扶正指南”。
　　受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled)，于是她们发起反击，进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage)，提出要严打(crack down on)“小三”们，有人甚至提出“小三过街人人喊打！”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。
　　可见“小三论坛”虽然使这些“不放手———痛苦，放手———也痛苦”(suffer bitterness either continue [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　“第三者”常译为the third party，但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”，没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”，倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。</p>
<p>　　“小三”这一称呼大多指女性，从某种意义上说，她们也是受害者(victims)，所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”，可称为Tribune of the Poor Other Woman。</p>
<p>　　至于“小三文化”，笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant)，西方也有人对culture一词的乱用颇有微词，说：In this way, whatever people do monkeys don’t，can be called “culture”. 笔者觉得，时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜，也不值得翻译成culture。</p>
<p>　　据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing)，但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse)，也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war)，居然还有人为她们提出“扶正指南”。</p>
<p>　　受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled)，于是她们发起反击，进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage)，提出要严打(crack down on)“小三”们，有人甚至提出“小三过街人人喊打！”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。</p>
<p>　　可见“小三论坛”虽然使这些“不放手———痛苦，放手———也痛苦”(suffer bitterness either continue or end such relations)的女性有了宣泄的地方(a place to give vent to their bitterness)，但这并非解决问题的根本办法(ways to eradicate this phenomenon)。(作者：陈德彰教授)</p>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 May 2010 03:44:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/</guid>
		<description><![CDATA[　句子：父母都到城里打工去了，而留守儿童与爷爷、奶奶呆在村子里。
　　误译：Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-over children stay with their grandparents in their village。
　　正译：Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-behind children stay with their grandparents in their village。
　　解释：left-over 的意思是not used up，即“没有用完的”或“剩下的”，用来修饰物品，如 left-over food(剩饭)；而不能用来修饰人。在这里，“留守的”的意思是“遗留在原地没有动的”，应译为left-behind。“留守儿童”，英语可以译为 child left behind, left-behind child。例如：
　　1. 据统计，目前我国农村留守儿童人数将近2,000万人。According to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　句子：父母都到城里打工去了，而留守儿童与爷爷、奶奶呆在村子里。</p>
<p>　　误译：Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-over children stay with their grandparents in their village。</p>
<p>　　正译：Their parents have gone to the city to do odd jobs, while the left-behind children stay with their grandparents in their village。</p>
<p>　　解释：left-over 的意思是not used up，即“没有用完的”或“剩下的”，用来修饰物品，如 left-over food(剩饭)；而不能用来修饰人。在这里，“留守的”的意思是“遗留在原地没有动的”，应译为left-behind。“留守儿童”，英语可以译为 child left behind, left-behind child。例如：</p>
<p>　　1. 据统计，目前我国农村留守儿童人数将近2,000万人。According to statistics, there are nearly 20 million children left behind in the rural areas of our country。</p>
<p>　　“留守”的第一个意思是“古代皇帝离开京城时命令大臣驻守”。英语可以译为 to leave sb behind to safeguard the capital city。例如：</p>
<p>　　2. 皇帝御驾亲征，派一位元帅留守京城。The emperor led his army to go out for a battle, leaving a marshal behind to safeguard the capital city。</p>
<p>　　“留守”的第二个意思是“军队、机关、团体等离开原驻地时留下少数人在原驻地负责守卫或联系工作”。英语可以译为 to stay behind for garrison or liaison duty。例如：</p>
<p>　　3. 总司令命令说第一师将派往前线，而第二师将留守。The General-in- Chief ordered that the First Division would be sent to the front while the Second Division would stay behind for garrison duty。</p>
<p>　　“留守”的第三个意思是“居留下来看管”。英语可以译为 to stay behind to take care of sth。例如：</p>
<p>　　4. 全家人都搬到新房子去了，让这个老仆人留守老宅子。The whole family had moved to the new house, letting the old servant stay behind to take care of the old house。</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 May 2010 04:32:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5461</guid>
		<description><![CDATA[希拉里在讲话中引用了一个中国成语：殊途同归。她是如何用英语表述的呢？ 
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #888888;"> </span></p>
<p>　5月24日，第二轮美中战略与经济对话在北京开幕，美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里-克林顿出席开幕式并讲话。希拉里在讲话中引用了一个中国成语：殊途同归。她是如何用英语表述的呢？</p>
<p>　　我们来看演讲原文：</p>
<p>　　There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination。</p>
<p>　　上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了，其实这个成语的翻译不难，只要知道意思，就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词，可能tread这个词一时会想不起来，这时可以直接表达成：different paths lead to the same direction。</p>
<p>　　外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等，这样的例子相当常见，里根总统访华的时候引用了“海内存知己，天涯若比邻”：A bosom friend afar brings a distant land near；克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士，天下之善士斯友天下之善士”：A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world。而奥巴马总统在上海演讲的时候，也说过一句：Consider the past and you will know the future，此即“温故而知新”的英译。</p>
<p>　　其实大家可以想一想，如果在做口译的时候碰到这样的句子需要即时翻译成英文，应该怎样处理。平时多积累这一类句子的表达法固然重要，但是也不一定要将所有看到的英译成语、俗语、典故等都牢牢背下来，而是要总结这一类句子的翻译方法。单从英文来看，所用的单词、语法等并不复杂，非常简洁明了，也就是说我们完全可以用最简单的词语将意思表达清楚。如“海内存知己，天涯若比邻”这一句，也许我们想不到去用bosom这个词，那么我们也可以简单翻译成：There&#8217;s no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像这样的成语典故诗句之类，口译中并不难，当然，若论笔译，则又是另一种标准和要求了。</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：我爱你不是因为你的地位</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 May 2010 08:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5442</guid>
		<description><![CDATA[原文：I love you not for who you are but for who I am before you。
　　原译：我爱你不是因为你是谁，而是因为我在你面前是谁。
　　辨析：这句话的原译让人觉得莫名其妙。原文中的who you are ，强调的是一个人的权位而不是为人。先请看下面的例句：
　　Always remember who you are. 不要忘了你的身份。
　　Who he thought he was to talk bombastically with so many gestures? 他以为自己是谁呀/他算老几呀，竟然在这里指手画脚？
　　原文表示的也是类似的意思，即(不是因为)你地位高或有钱。
　　至于who I am before you，其确切的意思相当于 who I can be before you或者I can be myself before you，即在你面前我可以是真正的自己，即放松自如，不紧张，不受约束，可以自由自在地说话行动而无需做作，更无需装出一副道貌岸然的样子。这应该是两个相爱的人之间最可贵的状态，这样的爱情也最能持久。
　　所以译文应该把这层意思交代清楚：我爱你不是因为你的地位，而是因为在你面前我可以完全做自己。
　　英语还有一种类似的说法表示爱的理由：I love you not for who [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>原文：I love you not for who you are but for who I am before you。</p>
<p>　　原译：我爱你不是因为你是谁，而是因为我在你面前是谁。</p>
<p>　　辨析：这句话的原译让人觉得莫名其妙。原文中的who you are ，强调的是一个人的权位而不是为人。先请看下面的例句：</p>
<p>　　Always remember who you are. 不要忘了你的身份。</p>
<p>　　Who he thought he was to talk bombastically with so many gestures? 他以为自己是谁呀/他算老几呀，竟然在这里指手画脚？</p>
<p>　　原文表示的也是类似的意思，即(不是因为)你地位高或有钱。</p>
<p>　　至于who I am before you，其确切的意思相当于 who I can be before you或者I can be myself before you，即在你面前我可以是真正的自己，即放松自如，不紧张，不受约束，可以自由自在地说话行动而无需做作，更无需装出一副道貌岸然的样子。这应该是两个相爱的人之间最可贵的状态，这样的爱情也最能持久。</p>
<p>　　所以译文应该把这层意思交代清楚：我爱你不是因为你的地位，而是因为在你面前我可以完全做自己。</p>
<p>　　英语还有一种类似的说法表示爱的理由：I love you not for who your father is but for who you are. 我爱的是你本人，不是你父亲的地位(或财产)。  </p>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/" title="周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)">周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>周杰伦2010新专辑《跨时代》曲目翻译(图)</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 May 2010 04:46:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5282</guid>
		<description><![CDATA[

周杰伦2010新专辑正式发行 《跨时代》曲目翻译
　　歌坛两年沉寂，周董周杰伦的新砖《跨时代》今日开卖。大概是最近吸血鬼题材太热，周董也演绎了一把吸血鬼王子的风范。专辑同名歌曲《跨时代》据说就是讲述吸血家族的内部矛盾。今天我们来看看专辑中十一首歌曲的英文翻译吧。英文翻译引自维基百科，对于歌曲译名欢迎大家评论留言一起讨论哦。
　　跨时代 New Era 3:14
　　讲述吸血鬼家族内族矛盾，借题演绎跨层爱情，杰伦借词曲点明杰式音乐的独立永恒魅力。
　　说了再见 Said Goodbye 4:43
　　09年创作，半岛铁盒式情歌。
　　烟花易冷 Fireworks Cool Easily 4:23 (有说歌名已被改为伽蓝雨)
　　主打中国风，小调式情歌，杰伦唱腔再度翻新，凄凉唯美。
　　免费教学录影带 Free Instructional Video 3:59
　　轻松愉悦的说唱，前奏巨炮献声
　　好久不见 Long Time No See 4:12
　　看似情歌，实则嘻哈风格，属杰伦为期待已久歌迷创作，亮点诡异
　　雨下一整晚 It Rains All Night 4:17
　　又一首中国风，时代特点酷似《千里之外》
　　嘻哈空姐 Hip-Hop Air Hostess 2:49
　　杰伦在美国返回台湾路上创作，通过一位空姐视角展现独特故事情节。
　　我落泪 情绪零碎 I Cry, My Emotions Are in Pieces 4:18
　　杰伦首次尝试与合唱团体共同演绎，曲风富有张力
　　爱的等飞行日记 Love Waits For Flying Diary 4:15
　　周式情歌，类似慢摇，2010年专辑新添曲目
　　自导自演 Self Directed and Acted 4:15
　　类似反方向的钟，独特唱腔中寓意哲理，起初是否放入新专辑未定
　　超人不会飞 Superman Can&#8217;t Fly 5:00
　　回礼十年，感慨十年的一首温情歌曲，风格同《稻香》


相关文章阅读爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名妙语连珠的10句经典英文翻译赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)翻译点津：世界杯英语大串烧(图)盘点：26个有意思的英语经济名词(图)翻译点津：“小三”用英语怎么说？翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语翻译点津：我爱你不是因为你的地位英译汉名篇：My [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="artibody">
<div style="text-align: center;"><img title="周杰伦2010新专辑正式发行 《跨时代》曲目翻译" src="http://i0.sinaimg.cn/edu/2010/0519/201051911359.jpg" alt="周杰伦2010新专辑正式发行 《跨时代》曲目翻译" /></div>
<div style="text-align: center;">周杰伦2010新专辑正式发行 《跨时代》曲目翻译</div>
<p>　　歌坛两年沉寂，周董周杰伦的新砖《跨时代》今日开卖。大概是最近吸血鬼题材太热，周董也演绎了一把吸血鬼王子的风范。专辑同名歌曲《跨时代》据说就是讲述吸血家族的内部矛盾。今天我们来看看专辑中十一首歌曲的英文翻译吧。英文翻译引自维基百科，对于歌曲译名欢迎大家评论留言一起讨论哦。</p>
<p>　　<strong>跨时代 New Era</strong> 3:14</p>
<p>　　讲述吸血鬼家族内族矛盾，借题演绎跨层爱情，杰伦借词曲点明杰式音乐的独立永恒魅力。</p>
<p>　　<strong>说了再见 Said Goodbye</strong> 4:43</p>
<p>　　09年创作，半岛铁盒式情歌。</p>
<p>　　<strong>烟花易冷 Fireworks Cool Easily </strong>4:23 (有说歌名已被改为伽蓝雨)</p>
<p>　　主打中国风，小调式情歌，杰伦唱腔再度翻新，凄凉唯美。</p>
<p>　　<strong>免费教学录影带 Free Instructional Video</strong> 3:59</p>
<p>　　轻松愉悦的说唱，前奏巨炮献声</p>
<p>　　<strong>好久不见 Long Time No See</strong> 4:12</p>
<p>　　看似情歌，实则嘻哈风格，属杰伦为期待已久歌迷创作，亮点诡异</p>
<p>　　<strong>雨下一整晚 It Rains All Night </strong>4:17</p>
<p>　　又一首中国风，时代特点酷似《千里之外》</p>
<p>　　<strong>嘻哈空姐 Hip-Hop Air Hostess</strong> 2:49</p>
<p>　　杰伦在美国返回台湾路上创作，通过一位空姐视角展现独特故事情节。</p>
<p>　　<strong>我落泪 情绪零碎 I Cry, My Emotions Are in Pieces</strong> 4:18</p>
<p>　　杰伦首次尝试与合唱团体共同演绎，曲风富有张力</p>
<p>　　<strong>爱的等飞行日记 Love Waits For Flying Diary</strong> 4:15</p>
<p>　　周式情歌，类似慢摇，2010年专辑新添曲目</p>
<p>　　<strong>自导自演 Self Directed and Acted</strong> 4:15</p>
<p>　　类似反方向的钟，独特唱腔中寓意哲理，起初是否放入新专辑未定</p>
<p>　　<strong>超人不会飞 Superman Can&#8217;t Fly </strong>5:00</p>
<p>　　回礼十年，感慨十年的一首温情歌曲，风格同《稻香》</p>
</div>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/19/5282/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>翻译点津：“校园安全”的地道英文</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/14/5273/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/14/5273/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 05:50:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5273</guid>
		<description><![CDATA[句子：我们必须加强学校及周边的安全工作。
误译：We must strengthen safety work in and around school。
正译：We must strengthen security work in and around school。
解释：safety的意思是the state of being protected from danger and harm，强调的是“安全状态”。security 的意思是the activities involved in protecting a country, building or person against attack, danger, etc，强调的是“保卫安全的活动或措施”。通过搜索，发现strengthen security work有4千多条结果，其中3千多条来自国外网页，而strengthen safety work仅有4条结果，其中2条来自国外网页。这句话的“安全工作”有采取安全措施的含义，译成strengthen security work较合适。
“安全”的第一个意思是“没有危险”或“不受威胁”。英语名词可以译为safety, security；形容词可以译为 safe, secure。例如：
1.所有学校领导不论何时都应把学生的安全放在首位。All school authorities should always put the safety [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>句子：我们必须加强学校及周边的安全工作。</p>
<p>误译：We must strengthen safety work in and around school。</p>
<p>正译：We must strengthen security work in and around school。</p>
<p>解释：safety的意思是the state of being protected from danger and harm，强调的是“安全状态”。security 的意思是the activities involved in protecting a country, building or person against attack, danger, etc，强调的是“保卫安全的活动或措施”。通过搜索，发现strengthen security work有4千多条结果，其中3千多条来自国外网页，而strengthen safety work仅有4条结果，其中2条来自国外网页。这句话的“安全工作”有采取安全措施的含义，译成strengthen security work较合适。</p>
<p>“安全”的第一个意思是“没有危险”或“不受威胁”。英语名词可以译为safety, security；形容词可以译为 safe, secure。例如：</p>
<p>1.所有学校领导不论何时都应把学生的安全放在首位。All school authorities should always put the safety of their students in the first place。</p>
<p>2.政府已采取有效措施维护校园安全。The government has adopted effective measures to maintain school safety。</p>
<p>3.联合国安全理事会负有维持国际和平与安全的责任。The United Nations Security Council is charged with the maintenance of international peace and security。</p>
<p>4.有了社会安定，百姓才有安全感。With social stability, ordinary people will have a sense of security。</p>
<p>5.我们的职责是为学生、教员、职员和校园来访者提供安全的环境。Our mission is to provide a safe and secure environment for students, faculty, staff and campus visitors。</p>
<p>“安全”的第二个意思是“没有事故”或“不出事故”。英语名词可以译为safety；形容词可以译为safe。例如：</p>
<p>6.这些小学生安全地穿过了马路。These primary school children crossed the road in safety。</p>
<p>7.这架飞机在大雾中安全着陆。The plane made a safe landing in heavy fog。</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/14/5273/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英语版《论语心得》翻译“君子”“小人”</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/05/13/5256/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/05/13/5256/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 May 2010 05:17:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5256</guid>
		<description><![CDATA[据我用word有关功能不完全统计，《论语》出现的“小人”一词有24处，于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么，这“小人”到底该怎么翻译呢？总不会是small man吧？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在巴黎机场书店，看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle（《孔夫子论幸福：普世智慧小手册》）和其它畅销书摆在一起。这不是于丹教授的《论语心得》吗？</p>
<p>到了香港机场，照例逛书店，结果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart：Ancient Wisdom for Today&#8217;s World（《心中的孔子：当今世界的古代智慧》），号称是10 million copy international bestseller。这不还是于丹教授的《论语心得》吗？这回，花了204元港币买了一本（英语正版书真是很贵啊），不为别的，就想知道英语版的《论语心得》是怎么翻译“君子”和“小人”这两个高难概念的——唯君子与小人为难译也。要知道，这是堂堂英国麦克米兰（Macmillan）公司约请英国专家Esther Tyldesley翻译的，绝对地道。</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://img1.gtimg.com/edu/pics/hv1/223/76/519/33767578.jpg" alt="英语版《论语心得》翻译“君子”“小人”" /></p>
<p style="text-align: center;">咱们先小人，后君子。</p>
<p>据我用word有关功能不完全统计，《论语》出现的“小人”一词有24处，于丹《心得》中出现的“小人”应该比24次还要多很多。那么，这“小人”到底该怎么翻译呢？总不会是small man吧？</p>
<p>在英语版《心得》的第44页出现了“小人”。在首次提到的时候，就是用的small man，放在引号中作为直译，随后解释说就是small-minded（小心眼）或者second-rate people（不入流的人）。在《心得》中，于丹转引并翻译孔子的话说：“像这样的小人你能让他去谋国家大事吗？”这句话在英文版中是这样翻译的：Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以，在这里“小人”被翻译成petty individual（渺小的个人）。</p>
<p>接下来《心得》提到孔子的“小人有勇而无义为盗”一句时，对应的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。这里用的是直译的“small man”，而下文对这句话的通俗解释里，“小人”又被翻译为petty person。这个petty加上个定冠词也可以直接作为“小人”的翻译，比如“小人骄而不泰”这一句就翻译成the petty is arrogant without being at ease。</p>
<p>在后文中提到的“君子喻于义、小人喻于利”、“君子怀德、小人怀土”、“君子坦荡荡、小人长戚戚”等句的翻译，分别使用了small man， petty person，或者petty individual来翻译“小人”。</p>
<p>那么，《论语》中出现了64次的“君子”怎么翻译呢？是不是可以按照字典翻译为gentleman呢？在这本英文版的《论语心得》中，所有提到“君子”的地方都是这样翻译的：</p>
<p>junzi</p>
<p>也就是说是汉语拼音的“君子”，印成斜体字表示这是一个外来语。在英文版的《论语心得》中，特意加了这样一段于丹《论语心得》汉语原文中没有的文字来解释junzi：</p>
<p>The word junzi，which appears more often than any other in The Analects of Confucius，describes Confucius&#8217;s ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。（“君子”这个词在《论语》中出现的次数比其它任何词都多，这是孔子心目中的理想之人，而我们中间的任何人，不论贫富，都可能成为这样的君子）。</p>
<p>那么，为什么“小人”可以有几种译法，“君子”却只能用junzi来音译呢？这个于丹教授的译者没有解释，我只好猜测：“小人”的概念外国人很好理解，不乏对应的词汇；而中国坦荡荡的“君子”境界远非一个gentleman可以代表，所以只好用一个外国人几乎不会发音的词junzi来概括了。</p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/05/13/5256/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>英译汉名篇：人生礼颂 A Psalm of Life</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/04/26/5068/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/04/26/5068/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Apr 2010 02:18:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=5068</guid>
		<description><![CDATA[
A psalm of life
人生礼颂
Herry Wadsworth Longfellow
享利.沃兹渥斯.朗费罗
Tell me not in mournful numbers,
请别用哀伤的诗句对我讲；
Life is but an empty dream!
人生呵，无非是虚梦一场！
For the soul is dead that slumbers
因为沉睡的灵魂如死一般，
And things are not what they seem.
事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!
人生是实在的！人生是热烈的！
And the grave is not its goal;
人生的目标决不是坟墓；
Dust thou art , to dust returnest,
你是尘土，应归于尘土。
Was not spoken of the soul.
此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow,
我们的归宿并不是快乐，
Is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img src="http://www.putclub.com/uploads/100424/7434_133706_1.jpg" border="0" alt="" width="375" height="332" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>A psalm of life<br />
人生礼颂</p>
<p>Herry Wadsworth Longfellow<br />
享利.沃兹渥斯.朗费罗</strong></p>
<p>Tell me not in mournful numbers,</p>
<p>请别用哀伤的诗句对我讲；</p>
<p>Life is but an empty dream!</p>
<p>人生呵，无非是虚梦一场！</p>
<p>For the soul is dead that slumbers</p>
<p>因为沉睡的灵魂如死一般，</p>
<p>And things are not what they seem.</p>
<p>事物的表里并不一样。</p>
<p>Life is real! Life is earnest!</p>
<p>人生是实在的！人生是热烈的！</p>
<p>And the grave is not its goal;</p>
<p>人生的目标决不是坟墓；</p>
<p>Dust thou art , to dust returnest,</p>
<p>你是尘土，应归于尘土。</p>
<p>Was not spoken of the soul.</p>
<p>此话指的并不是我们的精神。</p>
<p>Not enjoyment , and not sorrow,</p>
<p>我们的归宿并不是快乐，</p>
<p>Is our destined and our way;</p>
<p>也不是悲伤，</p>
<p>But to act, That much to-morrow.</p>
<p>实干，才是我们的道路，</p>
<p>Find us farther than to-day.</p>
<p>每天不断前进，蒸蒸蒸日上。</p>
<p>Art is long , and time is fleeting.</p>
<p>光阴易逝，而艺海无涯，</p>
<p>And our hearts , though stout and brave.</p>
<p>我们的心哪——虽然勇敢坚强，</p>
<p>Still , like muffled drums , are beating</p>
<p>却像被布蒙住的铜鼓，</p>
<p>Funeral marches to the grave。</p>
<p>常把殡葬的哀乐擂响。</p>
<p>In the world’s broad field of battle,</p>
<p>在这人生的宿营地，</p>
<p>In the bivouac of Life,</p>
<p>在这辽阔的世界战场，</p>
<p>Be not like dumb,driven cattle!</p>
<p>别做无言的牲畜任人驱赶，</p>
<p>Be a hero in the strife!</p>
<p>做一名英雄汉立马横枪！</p>
<p>Trust no future.howe’er pleasant!</p>
<p>别相信未来，哪怕未来多么欢乐！</p>
<p>Let the dead Past bury its dead!</p>
<p>让死去的往昔将死亡一切埋葬！</p>
<p>Act,act in the living Present!</p>
<p>上帝在上，我们胸怀勇气，</p>
<p>Heart within,and God O’erhead!</p>
<p>行动吧—趁现在活着的好时光！</p>
<p>Lives of great men all remind us</p>
<p>伟人的生平使我们想起，</p>
<p>We can make our lives sublime,</p>
<p>我们能使自己的一生变得高尚！</p>
<p>And departing,leave behind us</p>
<p>当我们辞别人间，</p>
<p>Footprints on the sands of time;</p>
<p>能把足迹留在时间的流沙上；</p>
<p>Footprints that perhaps another,</p>
<p>也许有个遭了船灾的苦难弟兄，</p>
<p>Sailing o’er life solemn main,</p>
<p>他曾在庄严的人生大海中飘航，</p>
<p>A forlorn and shipwrecked brother,</p>
<p>见到我们的脚印，</p>
<p>Seeing,shall take heart again,</p>
<p>又会满怀信心。</p>
<p>Let us,then,be up and doing,</p>
<p>让我们起来干吧，</p>
<p>With a heart for any fate;</p>
<p>下定决心，不管遭遇怎样；</p>
<p>Still achieving,still pursuing</p>
<p>不断胜利，不断追求，</p>
<p>Learn to labour and to wait.</p>
<p>要学会苦干和耐心等待。</p>
<p style="text-align: center;">
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/04/26/5068/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>《杜拉拉升职记》片名翻译版本对比(图)</title>
		<link>http://www.oralstudy.cn/2010/04/21/4984/</link>
		<comments>http://www.oralstudy.cn/2010/04/21/4984/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Apr 2010 12:14:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[英语翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.oralstudy.cn/?p=4984</guid>
		<description><![CDATA[

杜拉拉升职记
徐静蕾自导自演、根据同名畅销小说改编的电影《杜拉拉升职记》近日在各大院线全面上映。职业女性、女白领、OL都成为备受关注的热点词。除了职场的勾心斗角和华丽丽的服饰之外，你有没有关注过《杜拉拉升职记》的英文片名是什么呢？
《杜拉拉升职记》正式版英文片名：Go Lala Go!
优点：比较有气势，简单的字形也易于海报、宣传画上的设计。
缺点：缺乏新意，实在容易让人想到另一部更有名的电影《罗拉快跑》的英文名 Run Lola  Run!比较不利于在电影国际市场上的推广，老外直接就迷糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所联系。
《杜拉拉升职记》直译版英文片名：Dulala&#8217;s Promotion
优点：参考原著的英文译名A Story of Lala&#8217;s Promotion，但更简洁明了，让人一看即明。
缺点：平平淡淡，气势不足，字形上看也略显累赘。
你觉得《杜拉拉升职记》现在的英文译名Go Lala  Go有山寨《罗拉快跑》之嫌么？你更喜欢那个版本的译名？如果让你给她起英文译名，你会出什么样的点子呢？


相关文章阅读爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名妙语连珠的10句经典英文翻译赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)翻译点津：世界杯英语大串烧(图)盘点：26个有意思的英语经济名词(图)翻译点津：“小三”用英语怎么说？翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语翻译点津：我爱你不是因为你的地位英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="artibody">
<div style="text-align: center;"><img title="杜拉拉升职记" src="http://i3.sinaimg.cn/edu/2010/0421/201042113468.jpg" alt="杜拉拉升职记" /></div>
<div style="text-align: center;">杜拉拉升职记</div>
<p>徐静蕾自导自演、根据同名畅销小说改编的电影《杜拉拉升职记》近日在各大院线全面上映。职业女性、女白领、OL都成为备受关注的热点词。除了职场的勾心斗角和华丽丽的服饰之外，你有没有关注过《杜拉拉升职记》的英文片名是什么呢？</p>
<p><strong>《杜拉拉升职记》正式版英文片名：Go Lala Go!</strong></p>
<p>优点：比较有气势，简单的字形也易于海报、宣传画上的设计。</p>
<p>缺点：缺乏新意，实在容易让人想到另一部更有名的电影《罗拉快跑》的英文名 Run Lola  Run!比较不利于在电影国际市场上的推广，老外直接就迷糊了《杜拉拉升职记》和《罗拉快跑》是不是有所联系。</p>
<p><strong>《杜拉拉升职记》直译版英文片名：Dulala&#8217;s Promotion</strong></p>
<p>优点：参考原著的英文译名A Story of Lala&#8217;s Promotion，但更简洁明了，让人一看即明。</p>
<p>缺点：平平淡淡，气势不足，字形上看也略显累赘。</p>
<p>你觉得《杜拉拉升职记》现在的英文译名Go Lala  Go有山寨《罗拉快跑》之嫌么？你更喜欢那个版本的译名？如果让你给她起英文译名，你会出什么样的点子呢？</p>
</div>
<p><!--正文内容结束--><!--关于内容的操作开始--></p>
<h2  class="related_post_title">相关文章阅读</h2><ul class="related_post"><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/18/5843/" title="爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名">爆笑菜名翻译：当中华美食遇到西餐菜名</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/07/13/5803/" title="妙语连珠的10句经典英文翻译">妙语连珠的10句经典英文翻译</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/26/5651/" title="赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)">赏析：《色戒》小说英文版爱情对白(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5561/" title="翻译点津：世界杯英语大串烧(图)">翻译点津：世界杯英语大串烧(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/09/5559/" title="盘点：26个有意思的英语经济名词(图)">盘点：26个有意思的英语经济名词(图)</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/06/08/5543/" title="翻译点津：“小三”用英语怎么说？">翻译点津：“小三”用英语怎么说？</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/29/5482/" title="翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说">翻译点津：“留守儿童”用英语怎么说</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/28/5461/" title="翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语">翻译点津：希拉里讲话中引用的中国成语</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/26/5442/" title="翻译点津：我爱你不是因为你的地位">翻译点津：我爱你不是因为你的地位</a></li><li><a href="http://www.oralstudy.cn/2010/05/23/5392/" title="英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？">英译汉名篇：My View on Life Value 人生价值何在？</a></li></ul>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.oralstudy.cn/2010/04/21/4984/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
