政协十一届三次会议开幕报告英译
0 个评论
PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS
面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护
Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the chan...
阅读全文
专家谈翻译“八戒”避免“迷失方向”
0 个评论
英语学 习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的 话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时...
阅读全文
爆笑的武侠功夫专用语的经典翻译
0 个评论
如果说有什么是比诗歌更难翻译的,那就是武侠,尤其是各位大师笔下稀奇古怪又气势磅礴的一招一式、武学典籍,中文已经抽象之极,英文更难传达精髓。下面这些仅供大家一笑。不过小编有一处不明,出自降龙十八掌的“密云不雨”,怎么就被翻译成了那样……
1.易筋经
Change your bone 改变你的骨头
2.大力金刚指
Str...
阅读全文
孔子语录《论语》中英文对照
0 个评论
最近电影《孔子》正在热映中,孔子的《论语》我们在学校里已经学过很多,这里我们来一起了解下,《论语》中的句子翻译成英语(论坛)都是什么样吧。本文的句子主要是求知求学类的。
有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.
当仁,不让于师。
When it comes to ...
阅读全文
王菲演绎”孔子”主题歌 幽兰操歌词中英翻译
0 个评论
《孔子》的主题曲名为“幽兰操”,由王菲演唱。相传古诗《幽兰操》(又称“猗兰操”)是精擅琴艺的孔圣人自感生未逢时的绝世作品。唐代著名诗人韩愈曾作同名作品唱和孔子。而影片主题曲的歌词正是改编自韩愈这首名垂青史的诗作。改编的歌词和韩愈的原作有何区别?诗作和歌词分别又是什么意思?让我们结合英文...
阅读全文
20个最出人意料职位翻译
0 个评论
据《每日电讯报》报道,日前,英国一家全球市场调查公司OnePoll,开展了一项为期四个月的针对职位名称的在线调查研究。该研究在几千名各种行业从业者提供的英文职位名称中评选出了20个最出人意料的名称。
该市场调查公司发言人表示,入选的职位名称多属普通岗位,但都被冠以冠冕堂皇的名称,并披上了“行...
阅读全文
翻译辨误:我死也不会这样干?
0 个评论
1. I won’t do it to save my life.
正译:我死也不会这样干/干这种事。
误译:为了救自己的命,我不会这样做。
解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯...
阅读全文
热播电视剧《蜗居》经典台词英文翻译
0 个评论
“Sex and the City” it ain’t. “DwellingNarrowness”, a hit TV series about the strugglesof two sisters to make it in a dynamicmetropolismodeledon Shanghai, focuses on a decidedly less glamorousaspect of life in the big city: rising propertyprices, and they havocthis wreakson youthful ...
阅读全文
汉译英名篇: 李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译及赏析
0 个评论
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yello...
阅读全文
汉译英名篇: 李白《望庐山瀑布》英译及赏析
0 个评论
李白的七言绝句颇富浪漫主义情怀,豪迈奔放,率性而为。许渊冲先生的译作再现了诗作的“意美”、“音美”和“形美”。
《望庐山瀑布》
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the...
阅读全文
汉译英名篇: 朱自清《荷塘月色》
0 个评论
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
The last few days have found me very restless. This evening...
阅读全文
汉译英名篇:陶渊明《饮酒》三个翻译版本
0 个评论
饮酒
陶渊明
结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辨已忘言。
Drinking wine
Tao Qian
-translated by Xu Yuanchong(许渊冲)
In people’s ...
阅读全文