2010年口译备考胜经:中级口译翻译冲刺

时间: 2010-03-04 / 分类: 英语考试 / 浏览次数: 15 views / 0个评论 发表评论

中口翻译冲刺——风格大变?风雨欲来?

2009年可谓是中口翻译部分十几年来的一个转折点,因为这一年英译汉和汉译英部分的文字风格出现了前所未有的重大变化,即从往年传统的政治经济类题材转向了相对“偏僻”的文艺小品文。2009年3月的汉译英即为一例,到了9月,索性两篇文章全部选择散文,英译汉段落的主题是小说的定义,汉译英则是一篇短小精悍的讽刺小品。考生大呼头疼,甚至江湖传言“难度上升”。果真如此吗?

笔者以为,如此风格转变,恰恰将翻译部分的整体难度往下降低了!为什么?先说英译汉,往年最流行的金融类题材,对于考生的难度在于相关专业词汇、术语或概念的理解和长难句,不少同学缺乏相关背景知识,最终在考场巧妇难为无米之炊。如Keynes(凯恩斯),enact a stimulus package(制定经济刺激计划),nullify job offers(削减职位),hyperpartisan(极度拥护自己所属党派的)等。当这些陌生表达混在一句句两三行的长难句中,临场的处理是很艰难的。而2009年9月的英译汉开篇是What is a novel?通篇的词句难度都比金融类文章降低不少,考生不仅理解无碍,更可以发挥汉语的优势。

汉译英部分更是如此。在分析真题之前,我们先来看下面这段话:甲乙两人参加一个会议。与会者中有真正的名流学者。期间,一个学者与甲聊天,聊到了莎士比亚。学者问甲:“你是否对莎士比亚最感兴趣?”甲说:“我更喜欢威士忌。”大家窃笑。乙看到后生气走开。在回去的小车上,乙批评甲说:“你真笨,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”

这是几句中学级别的汉译英句子拼合而成一段短文,相信绝大多数考生会觉得翻译起来相当容易。我们先把这一段文字翻译出来:

Two people attended a meeting. The participants included some real famous scholars. During the meeting, a scholar chatted with A and they talked about Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” A said: “I prefer whiskey.” Everyone else laughed. Seeing that, B left angrily. On their way home in the car, B blamed A: “You are so foolish! Shakespeare is a soft drink. How come you take that as an imported hard liquor!”

翻译难度其实不大。可是,如果把以上文字略作修改,加入一些“貌似”高级的汉语难词以后,就变成了2009年9月汉译英真题:

有两个大款附庸风雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当成洋酒了!”

我们把两段汉语对照一下,在翻译上真正造成困难的无非就是多加进去的一些修饰语。那么,这些表达是不是很难翻呢?不!

比如“大款”,译法可以有big shot,tycoon或millionaire,其中tycoon是高中词汇。即便都不知道,临场也可以译成rich/wealthy person。这是任何人都会的。所以,管中窥豹,对于此类试题的处理就很简单了,只要锻炼两种能力。一是平日的积累能力,笔者在课上多次强调课后积累常用词汇的重要性,积累越多,临场越自信。这是必须靠同学自己坚持的,否则老师说再多也于事无补。二是临场应变能力,如果平时没有背过,临场就只能把大致意思绕出来,笔者在新东方的口译课堂上也讲过详细的方案。

再举几例,附庸风雅可译作pose as a cultured person/ lovers of culture。如果不会,临场只需将其中文大意表达成英语(论坛)即可,如pretend to be a lover of art。冷餐会buffet reception,buffet party,若不知buffet即可省译成party。名流学者distinguished/prominent scholar,至少可以写成famous scholar。正色Adopt a stern/severe countenance,该译法是生搬词典,而且用词较难,临场用seriously足矣。暗自窃笑laugh in one’s sleeves当然漂亮,不知则可译为Laugh secretly。同理,悻悻然sulkily,resentfully,也可以处理成angrily。如此这般,以上这篇汉译英还何难之有?

参考译文如下:

Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction. During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare. The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves. Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully. On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “How could you be so ignorant! Shakespeare is a beverage/a soft drink, and you are foolish (enough) to take that as an imported spirit/hard liquor!”

综上所述,各位同学只要把新东方课堂上所讲授的翻译技能领会于心,辅以平日的常见表达积累,临场随机应变,不管这一次考试出什么题材,我们都以不变应万变。淡定是真,也无风雨也无晴。

发表评论

您的昵称 *

您的邮箱 *

您的网站

*
To prove you're a person (not a spam script), type the security word shown in the picture. Click on the picture to hear an audio file of the word.
Click to hear an audio file of the anti-spam word